Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Řecky - Julgar-se o mais esperto dos espertos, e não...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Julgar-se o mais esperto dos espertos, e não...
Text
Podrobit se od
Sel
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Julgar-se o mais esperto dos espertos, e não passar de otário.
Titulek
ειδικός
Překlad
Řecky
Přeložil
sofibu
Cílový jazyk: Řecky
Îα θεωÏείσαι πιο ειδικός και από τους ειδικοÏÏ‚ και μην σε πεÏνοÏν για ηλίθιο.
Naposledy potvrzeno či editováno
irini
- 29 říjen 2008 20:22
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
13 září 2008 13:19
Mideia
Počet příspěvků: 949
Îα μην πεÏνιÎσαι για...Εκτός αν το οÏίτζιναλ Îχει μÎσα σε παÏÎνθεση το (στους άλλους),δεν το βλÎπω όμως!
27 září 2008 12:19
irini
Počet příspěvků: 849
Όντως, το νόημα είναι να μην πεÏνιÎσαι ή, αν θÎλουμε, να μη σε πεÏνοÏν. ΜποÏοÏμε ίσως να βάλουμε να μη σε θεωÏοÏν; Λίγο πιο ελεÏθεÏο βÎβαια από το κατά λÎξη.
3 říjen 2008 17:07
sofibu
Počet příspěvků: 109
Angelus, can you please build a bridge for this phrase? thanx
CC:
Angelus
3 říjen 2008 18:03
Angelus
Počet příspěvků: 1227
Hi, Sofibu.
The source text says something like this:
To judge oneself as the smartest of the smartest, and to be no more than a dumb