Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



156Překlad - Turecky-Dánsky - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyDánskyAnglicky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
Text
Podrobit se od tranner
Zdrojový jazyk: Turecky

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
Poznámky k překladu
American English

Titulek
Dette forbandede liv vil vil tage dig væk fra mig........
Překlad
Dánsky

Přeložil gamine
Cílový jazyk: Dánsky


Dette forbandede liv vil tage dig så grusomt væk fra mig. Hvad kan jeg gøre?
Poznámky k překladu
Bro fra Turkishmiss. : "This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
Naposledy potvrzeno či editováno wkn - 23 říjen 2008 09:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 říjen 2008 16:28

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Werner,
It seems to be a problem about this translation. Turkish native speakers claim that the original is an "if" clause while Turkishmiss's bridge is not. People are voting negatively for the English version based on this Danish one. Did you set a poll for the Danish or you just trusted the bridge?
Please have a look at the thread in the English translation which is being evaluated.
Thanks.

CC: wkn

25 říjen 2008 16:33

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Hi,
As Serba said under the english translation may be this one has been edited.
Now it should be :
If this damned life is so cruel that it will take you away from me, what can I do?"

CC: wkn