Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Dánsky-Řecky - Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: DánskyŠpanělskyŘecky

Kategorie Píseň - Děti a mládež

Titulek
Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du.
Text
Podrobit se od Nobia
Zdrojový jazyk: Dánsky

Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum.
Poznámky k překladu
Edits done according to gamine's notification /pias 081023.

Original: "Mester Jacob, Mester Jacob sover du sover du hore du ej klokken, hore du ej klokken bemb bam bum"

Titulek
Αδελφέ Ιάκωβε
Překlad
Řecky

Přeložil jollyo
Cílový jazyk: Řecky

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ.

Poznámky k překladu
Μideia:Η ελληνική εκδοχή του παιδικού τραγουδιού είναι:"Την καµπάνα του χωριού µας, την ακούτε παιδιά, τι γλυκά σηµαίνει τι
γλυκά σηµαίνει, ντιν νταν ντον"
Naposledy potvrzeno či editováno Mideia - 2 leden 2009 12:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 říjen 2008 18:53

gamine
Počet příspěvků: 4611
Mispellings. Native. A song for children. correction:

"Mester Jakob, Mester Jakob,sover du, sover du. Hører du ej klokken, hører du ej klokken
bim,bam,bum."


No name abbrev. Part of the song.

23 říjen 2008 19:36

pias
Počet příspěvků: 8114
Tak Lene!

6 listopad 2008 13:35

xristi
Počet příspěvků: 217
The greek version I know is:

Η καμπάνα του χωριού μας
την ακούτε παιδιά;
Τι γλυκά σημαίνει! Τι γλυκά σημαίνει!
Ντιν, νταν, ντονκγ. Ντιν, νταν, ντονκγ.

6 listopad 2008 23:58

jollyo
Počet příspěvků: 330
It is not at all uncommon for this popular children's song to have several versions, even within one language.