Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Turecky - Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyTurecky

Kategorie Výraz - Počítače / Internet

Titulek
Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...
Text
Podrobit se od Uzun-1
Zdrojový jazyk: Německy

Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und Meerkatzen buk

Eulenspiegel wollte es mit einem andern Handwerk versuchen, dessen Fertigkeiten er sich vielleicht schneller aneignen konnte. Dazu schien ihm die Bäckerzunft gerade recht. Als er nun eines Abends in Braunschweig ankam, da kehrte er frisch in die Bäclerherberge ein, woselbst er sich hier als einen Bäckerknecht ausgab. Auf der Herberge war gerade ein Bäckermeister, der dort zu Abend seinen Schoppen trank.
Poznámky k překladu
Mümkün olan en kisa zamanda lütfen

Titulek
Eulenspiegel'in ekmek ve sandviç yerine nasıl baykuş ve deniz kedisi pişirdiği ;
Překlad
Turecky

Přeložil conconex
Cílový jazyk: Turecky

Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.
Poznámky k překladu
schoppen = schöpfen
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 10 listopad 2008 18:09





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 listopad 2008 21:34

dilbeste
Počet příspěvků: 267
... der dort zu Abend seinen Schoppen trank..
m. E. trinkt er etwas, hier Schoppen ?!

8 listopad 2008 12:26

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Bu çeviri bence aşağıdaki gibi olursa daha anlamlı olacak,
"Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı.

9 listopad 2008 22:59

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
merhaba,conconex!
gerekli düzenlemeleri yaparmısın lütfen!
kolay gelsin.

9 listopad 2008 23:55

Uzun-1
Počet příspěvků: 1
Ceviri icin tesekkür ederim.

5 leden 2009 12:01

vetati
Počet příspěvků: 40
çeviri gayet başarılı ama "Schoppen" bu yazıda yerel anlamda "beyaz şarap" demektir. Teşekkürler.

6 leden 2009 14:14

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
arkadaslar, vetati'nin uyarisi uzerine,ceviriyi duzenlemem gerektigini dusunuyorum!sizlerden de yardim alabilirmiyim,lutfen!
buna gore:
'Handa, akşam yemeğiyle beyaz sarap içen bir fırıncı ustası vardı.' ,mi olmali?
yardimlariniz icin simdiden tesekkurler

CC: merdogan dilbeste

6 leden 2009 19:53

merdogan
Počet příspěvků: 3769
vefati önerisinde eminse son cümle ,
'Handa, akşam beyaz şarabını içen bir fırıncı ustası vardı.'
şeklinde olmalı.