| |
|
Překlad - Německy-Turecky - Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Výraz - Počítače / Internet | Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und... | | Zdrojový jazyk: Německy
Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und Meerkatzen buk
Eulenspiegel wollte es mit einem andern Handwerk versuchen, dessen Fertigkeiten er sich vielleicht schneller aneignen konnte. Dazu schien ihm die Bäckerzunft gerade recht. Als er nun eines Abends in Braunschweig ankam, da kehrte er frisch in die Bäclerherberge ein, woselbst er sich hier als einen Bäckerknecht ausgab. Auf der Herberge war gerade ein Bäckermeister, der dort zu Abend seinen Schoppen trank. | | Mümkün olan en kisa zamanda lütfen |
|
| Eulenspiegel'in ekmek ve sandviç yerine nasıl baykuÅŸ ve deniz kedisi piÅŸirdiÄŸi ; | | Cílový jazyk: Turecky
Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı. | | |
|
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 10 listopad 2008 18:09
Poslední příspěvek | | | | | 6 listopad 2008 21:34 | | | ... der dort zu Abend seinen Schoppen trank..
m. E. trinkt er etwas, hier Schoppen ? ! | | | 8 listopad 2008 12:26 | | | Bu çeviri bence aşağıdaki gibi olursa daha anlamlı olacak,
"Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı. | | | 9 listopad 2008 22:59 | | | merhaba,conconex!
gerekli düzenlemeleri yaparmısın lütfen!
kolay gelsin. | | | 9 listopad 2008 23:55 | | | Ceviri icin tesekkür ederim. | | | 5 leden 2009 12:01 | | | çeviri gayet başarılı ama "Schoppen" bu yazıda yerel anlamda "beyaz şarap" demektir. Teşekkürler. | | | 6 leden 2009 14:14 | | | arkadaslar, vetati'nin uyarisi uzerine,ceviriyi duzenlemem gerektigini dusunuyorum!sizlerden de yardim alabilirmiyim,lutfen!
buna gore:
'Handa, akşam yemeğiyle beyaz sarap içen bir fırıncı ustası vardı.' ,mi olmali?
yardimlariniz icin simdiden tesekkurler CC: merdogan dilbeste | | | 6 leden 2009 19:53 | | | vefati önerisinde eminse son cümle ,
'Handa, akşam beyaz şarabını içen bir fırıncı ustası vardı.'
şeklinde olmalı. |
|
| |
|