Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Původní text - Turecky - Ey SevdiÄŸim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyArabsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya...
Text k překladu
Podrobit se od immortal love
Zdrojový jazyk: Turecky

Ey Sevdiğim.. Ben seni ne çok sevdim. Dünya bildi, bir sen bilmedin. Yalnızlığın diğer adı aşka karşılık almamaktır. Kaçılamayacak kadar yakın, tutulamayacak kadar uzak bir yerdesin.. Benim aşkıma yal
Naposledy upravil(a) lilian canale - 21 listopad 2008 20:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 listopad 2008 19:57

buketnur
Počet příspěvků: 266
It is Turkish

21 listopad 2008 20:05

immortal love
Počet příspěvků: 2
please change the original language to turkish

thanks

14 září 2009 10:45

jaq84
Počet příspěvků: 568
The whole world knows that I love you
It's only you who doesn't know it
There is another name for lonliness and it's love from one side
You are somewhere where
You are too near that I can't let you go
Too far that you can't be touched
...for my love"

CC: handyy

16 září 2009 14:53

handyy
Počet příspěvků: 2118
Not actually. It says:


Oh, my beloved..
How much I loved you.
The world knew it, but you didn't.
The other name of the lonliness is loving unrequitedly.
You are somewhere,
where you are too near to be able to escape,
too far to be able hold..
..to my love..


P.S.: as the last sentence is left unfinished, it is meaningless. I translated only the understandable part.