Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



20Překlad - Srbsky-Turecky - zelim ti sve najbolje u zivotu

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyAnglickyTureckyBosenskyFrancouzsky

Titulek
zelim ti sve najbolje u zivotu
Text
Podrobit se od norashqiptare
Zdrojový jazyk: Srbsky

zelim ti sve najbolje u zivotu

Titulek
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Překlad
Turecky

Přeložil fikomix
Cílový jazyk: Turecky

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 1 leden 2009 02:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 leden 2009 01:59

handyy
Počet příspěvků: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 leden 2009 02:45

fikomix
Počet příspěvků: 614
handyy
Kabul edildi

1 leden 2009 02:48

handyy
Počet příspěvků: 2118
O zaman onaylandı

1 leden 2009 02:51

fikomix
Počet příspěvků: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 leden 2009 03:01

handyy
Počet příspěvků: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )