Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Německy - Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyNěmecky

Kategorie Láska / Přátelství

Titulek
Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...
Text
Podrobit se od KATERINA D.
Zdrojový jazyk: Řecky

Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και ευτυχισμένα! Σε περιμένουμε στην Αθήνα ξανά σύντομα για ωραίες βραδιές καραόκε!

Titulek
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
Překlad
Německy

Přeložil Tsirigoti L. Anastasia
Cílový jazyk: Německy

Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
Naposledy potvrzeno či editováno Rodrigues - 3 únor 2010 18:01





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 leden 2010 20:29

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,

könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?

Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!

Rodrigues.

9 leden 2010 15:12

Tsirigoti L. Anastasia
Počet příspěvků: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia

9 leden 2010 23:16

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
I've edited now äöü...

31 leden 2010 13:14

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Hello greek experts,

I need a bridge for evaluating here.

Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues

CC: User10 reggina irini

1 únor 2010 19:10

User10
Počet příspěvků: 1173
Hi

"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"


1 únor 2010 20:51

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Liebe Tsirigoti,

kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?

3 únor 2010 15:29

Tsirigoti L. Anastasia
Počet příspěvků: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.

3 únor 2010 17:12

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Nevana-77,

was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?

Grüße,
Rodrigues.

CC: nevena-77

3 únor 2010 17:49

nevena-77
Počet příspěvků: 121
Hallo Rodrigues,

für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".

Schöne Grüße,
Nevena