Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



19Překlad - Bosensky-Holandsky - Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BosenskyHolandsky

Kategorie Domov / Rodina

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands
Text
Podrobit se od Glenn88
Zdrojový jazyk: Bosensky

Umornim glasom zovem te, drhtava ruka traži te u magli koja luduje u mojoj glavi...nema te... a tako bi mi vratila osmjeh na pokislo lice poprskano kišom, pocrvenjelo od daha vjetrova... i dalje te tražim u hodnicima sjećanja, opet pružam ruke k tebi, ali uzalud...
Poznámky k překladu
ik zou graag willen weten wat deze tekst betekent..
mvg glenn

Titulek
Gedichtje
Překlad
Holandsky

Přeložil Sofija_86
Cílový jazyk: Holandsky

Met mijn vermoeide stem roep ik jou, mijn trillende hand zoekt jou in de mist die zwiert door mijn hoofd… je bent er niet… maar alleen door jou zou er weer een glimlach te zien zijn op mijn gezicht dat nat is van de regen, rood van de wind. En ik zoek je nog steeds in de gangen van onze herinneringen, en weer strek ik mijn hand naar je uit, maar tevergeefs…
Poznámky k překladu
"in de gangen van onze herinneringen" gangen als hallen
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 26 leden 2009 12:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 leden 2009 10:47

Lein
Počet příspěvků: 3389
Mooi! Wel droevig...
Het Nederlands ziet er goed uit dus ik heb een poll gezet

26 leden 2009 11:22

Sofija_86
Počet příspěvků: 99
Jah ik vond hem zelf ook heel droevig.

Het is trouwens een jonge die naar een meisje schrijft. Dat jongens zo sentimenteel kunnen zijn wist ik niet.