Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



20Překlad - Turecky-Anglicky - merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Každodenní život - Každodenní život

Titulek
merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...
Text
Podrobit se od selimtürker35
Zdrojový jazyk: Turecky

merhaba evelyn nasılsın umarım cok iyisindir metin abi nasıl neredesiniz turkiyeye geldiniz mi ben cok iyiyim ingilizce ögreniyorum kursa gidiyorum cok iyi oluyo geliştiriyorum kendimi. kendinize iyi bakın görüşmek üzere

Titulek
Hi Evelyn
Překlad
Anglicky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Anglicky

Hi Evelyn, How are you? I hope you are fine. How is elder brother Metin? Where are you? Did you come to Turkey? I am fine. I am learning English. I attend a course. It is very good. I am going to improve myself. Take care of yourselves. See you.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 12 únor 2009 23:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 únor 2009 18:50

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Hi merdogan, I think "build up" is more like physical saying as far as I know..? It's like increasing in amount or growing in physical way (muscles or sth)
SO It's better to say "I am imporving myself."

ALso, "take care of yourselves."

11 únor 2009 21:45

merdogan
Počet příspěvků: 3769
yourselves ???

11 únor 2009 22:07

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Yes, because it's -kendinize- instead of only -kendine-, so they are two people; evelyn and maybe metin I guess. It must be like that gramatically. What do you think?