...que pensabas venirte para acá... No es tan fácil, al contrario, ahora está muy difÃcil poder quedarse. Sin papeles uno no se aclara acá. Te repito: quiero verte!
Poznámky k překladu
detta är en fortsättning på ett brev,och tecknet i ninos fattas
...att du tänkte komma hit...det är inte så enkelt, tvärtom, nu är det mycket svårt få stanna. Utan papper klarar man sig inte här. Jag repeterar: jag vill träffa dig!
Poznámky k překladu
...that you thought of coming here...it's not that easy, on the contrary, now it's very difficult to stay. Without documents one can't succeed here. I repeat: I want to see you!
Naposledy potvrzeno či editováno lenab - 6 únor 2009 18:55
Hi Lilian!
acá = (in this case) "hit"
"utan papper klarar man sig inte här."
poder quedarse = få stanna.
quiero verte= jag vill träffa dig
Jag ändrade några småfel. (enkel+t; svår+t)
There are not so many mistakes! Only some words have "double" meanings in swedish. For example "acá" = här (if you are here) hit ( if you are going here)
Utan papper kommer en inte lyckas här = perfectly OK when speaking dialect.