Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Francouzsky - Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Literatura
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...
Text
Podrobit se od
Nico008
Zdrojový jazyk: Španělsky
Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con el robo y la marihuana. Aquà a la gente le gustan mucho esos deportes. El papi me contó que cualquiera de esas dos huevadas bastaba para que nos echaran del paÃs. Iba muy contento, pero también estando contento echaba discursitos.
Titulek
Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses :
Překlad
Francouzsky
Přeložil
turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky
Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses : le vol et la marijuana. Ici ces passe-temps plaisent beaucoup aux gens. Le papi m’a raconté que n’importe laquelle de ces deux bêtises suffisait pour qu’ils nous expulsent du pays. Il était très content, mais en étant content il tenait aussi ce discours.
Naposledy potvrzeno či editováno
Botica
- 9 únor 2009 13:44
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
9 únor 2009 09:53
Botica
Počet příspěvků: 643
Bonjour miss.
La dernière phrase n'est pas parfaite, mais je te fais confiance pour l'améliorer. Il y a à mon avis de meilleures façons de dire "étant content" et "émettait".
Bon travail.
9 únor 2009 10:06
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
J'ai modifié mais cette phrase me semble toujours un peu bizarre. si je mets :
"mais bien que content il tenait quand même ce discours"
est ce que ça fait trop de différence avec l'original ?
CC:
Botica
9 únor 2009 13:40
Botica
Počet příspěvků: 643
miss, la solution est, du moins je le crois, ici :
"mais tout en étant content"
Qu'en penses-tu ?
D'autre part, si il tenait ce discours irait bien dans un sens général, mais là il y a l'idée qu'il tient des petits discours (à la fois moralisateur, mais bref).
Je proposerais donc : "il faisait des petits discours".
Et rajoute le i de marijuana.
9 únor 2009 12:34
Nico008
Počet příspěvků: 1
Merci beaucoup pour la traduction ^^. Moi je mettrais plutôt " mais en étant content il tenait aussi ce discours " VoilÃ
à bientot.
9 únor 2009 13:43
Botica
Počet příspěvků: 643
Le client a toujours raison.
Je modifie et je valide.
Et puis j'arrête là , assez perdu de temps.