Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Brazilská portugalština - non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyBrazilská portugalština

Titulek
non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...
Text
Podrobit se od caroldorff
Zdrojový jazyk: Italsky

non so quando lo leggerai, ma credo che tu non sappia cosa sia Amore. Un giorno forse rimpiangerai. Buona come la chiami tu scopata. Stai piu lontano possibile di me. Io vado via, giuro. Tu non sai neanche come fare una donna fellice in letto.

Titulek
Não seo quando você vai ler, mas acredito que você não
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil Celiaj
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Não sei quando você vai ler, mas acredito que você não saiba o que é Amor. Um dia talvez se lembrará com saudades. Boa transa, como você diz! Esteja o mais longe possível de mim. Eu vou embora, juro. Você não sabe nem mesmo como fazer uma mulher feliz na cama.
Naposledy potvrzeno či editováno Angelus - 16 březen 2009 17:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 březen 2009 23:03

Angelus
Počet příspěvků: 1227
Boa como você chama fazer amor com qualquer uma

Mas vamos lá

To the poll

11 březen 2009 19:52

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Eu não acho que esteja correta essa frase, Angelus.


I think Xini can help with that weird line


12 březen 2009 15:57

Angelus
Počet příspěvků: 1227
Eu muito menos

Mas não quis rejeitar apenas por uma frase
----------------------------------------------------

Hi Xini, can you help us understand this?

Buona come la chiami tu scopata

Thank you

CC: Xini

15 březen 2009 21:43

guilon
Počet příspěvků: 1549
Eu acho que:

"Buona, come la chiami tu, scopata"

= "boa f.., como você chama isso"

Ora bem, não sei se se está a falar de um desejo (que tenha uma...) ou de uma descrição (foi uma...)

12 březen 2009 17:44

guilon
Počet příspěvků: 1549
Aliás, palavrões são aceites?

12 březen 2009 22:30

Xini
Počet příspěvků: 1655
Guilon is right, that's a sort of "I wish you a good f....., as you use to call this"
But that's a real bad word here, taboo!

12 březen 2009 22:37

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Para "aliviar" e não ter que remover o pedido, poderia ser traduzido como:
"Boa "transa", como você diz!"

12 březen 2009 23:57

caroldorff
Počet příspěvků: 1
é isso mesmo.... boa transa, boa scopata...
grazie

14 březen 2009 20:40

Angelus
Počet příspěvků: 1227
Edited