Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Esperantem - Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglickyEsperantem

Kategorie Fikce / Příběh

Titulek
Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...
Text
Podrobit se od nicolas_parizo
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Une voiture s'est encastrée dans un platane et un homme est coincé dans l'habitacle. Cependant, quelque chose d'inhabituel éveille les soupçons des forces de l'ordre : le corps de la victime a été retrouvé sur le siège conducteur alors que ses blessures sont celles de quelqu'un qui aurait été assis sur le siège passager.
Poznámky k překladu
ce texte est issu d'un magazine de télévision décrivant un épisode d'une série policière.

Titulek
Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon...
Překlad
Esperantem

Přeložil nicolas_parizo
Cílový jazyk: Esperantem

Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon kaj viro estas senmovebleco en la ŝoforejo. Tamen, io nekutima vekigas suspektojn de la publikorda polico : la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝoforseĝo dum liaj vundoj estas de kiu estus sidigita sur la pasaĝero-seĝo.
Poznámky k překladu
La difficulté c'est le conditionnel + le temps du passé
Naposledy potvrzeno či editováno zciric - 22 červen 2009 06:19





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 duben 2009 09:29

zciric
Počet příspěvků: 91
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.

22 duben 2009 13:25

nicolas_parizo
Počet příspěvků: 11
via traduko ŝajnas tre bona. Dankon :o)

6 květen 2009 20:07

sudastelaro
Počet příspěvků: 21
senmovebleco --> kaptita

estas de kiu estus sidigita --> estas de iu sidinta

22 červen 2009 06:22

zciric
Počet příspěvků: 91
La traduko estas sufiĉe bona, ja oni povus kompreni pri kio temas, kaj mi akceptis ĝin.
Sed por pli preciza traduko, mi proponas tiun ĉi solvon-tradukon:
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.