Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Srbsky-Turecky - ovo je srbija

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyTurecky

Kategorie Píseň

Titulek
ovo je srbija
Text
Podrobit se od tatalanya
Zdrojový jazyk: Srbsky

Znas li odakle si, sine
pogledaj planine sive
Zejtinlikom cvece procvalo
Sumadijom sunce zasjalo

Ref. 2x
A, ovo je Srbija
govore grobovi ratnika
iz slavnog vremena

Cvetovi kao od vina
stihovi ratnih sudbina
jos cvetaju kao nekada
kraj Drine sa cvetnih livada

Proci ces puteve duge
videces krajeve druge
ponesi odavde jedan cvet
nek' svi vide, nek' zna ceo svet

Titulek
Burası Sırbistan dır
Překlad
Turecky

Přeložil fikomix
Cílový jazyk: Turecky

OÄŸlum, nerelisin biliyor musun
gri daÄŸlara bak
Zeytinlik'te çiçekler açmış
Şumadiya’da güneş parlamış

Nak.2x
Burası ise Sırbistan’dır
Şöhretli zamanlardan konuşuyor
savaşçıların kabirleri

Şaraptan gibi çiçekler
Savaş kaderi mısraları
Eskisi gibi açıyorlar
Drina kıyısındaki çiçekli çayırlarda

Uzun yolları geçeceksin
Başka yerleri göreceksin
Buradan bir çiçek al götür
Herkes duysun, tüm dünya bilsin
Poznámky k překladu
Zejtinlik-Yunanistanda bir bolge
Åžumadiya- Sirbistan'da bir bolge
Drina- Sirbistan'da bir nehir
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 7 duben 2009 15:05





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 duben 2009 13:15

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
harika olmus, fiko, eline saglik!
'...bir cicek al gotur...' nasil olur?
cunku, '..herkes duysun...gorsun..' diye devam ediyor. demem, cicegi alip goturecek ki, herkese gosterecek...gibilerden.

6 duben 2009 14:54

fikomix
Počet příspěvků: 614
Evet doÄŸru.

6 duben 2009 16:42

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
'Simadya'DA gunes...' olabilir mi?

ve son:
'savaşçıların kabirleri, söhret zamanlarINdan konuşuyor' gibi geldi bana.
veya senin yazdigin gibi kalacak olursa:
'Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri..'

6 duben 2009 21:49

fikomix
Počet příspěvků: 614
Simadya'DA gunes...' olabilir
Ayni zamanada ikinci bolum de sizin dediginiz gibi "Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri.." anlamini tasiyor.

7 duben 2009 10:36

tatalanya
Počet příspěvků: 4
Ardaşlar bu şarkıyı youtube de gördüm ritimleri hoş ama,dedim bu aşırı sırp milliyetçiliği şarkısımı dedim,o yüzden yazmıstım,çeviri için teşekkürler

7 duben 2009 14:47

fikomix
Počet příspěvků: 614
SLM tatalanya
Bu gercekten aşırı **** milliyetçiliğin şarkısı

7 duben 2009 16:52

tatalanya
Počet příspěvků: 4
abi pek aşırı gelmedi,doğru bişi diil ama,sırp milliyetçiliğinin serliğiyle kıyaslarsak hafif bişey bence