Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Francouzsky - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyPolskyFrancouzsky

Kategorie Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
Text
Podrobit se od efex21
Zdrojový jazyk: Německy

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
Poznámky k překladu
<female name abbrev.>

Titulek
Question: "Êtes-vous devenu entre ...
Překlad
Francouzsky

Přeložil Earth
Cílový jazyk: Francouzsky

Question: "Êtes-vous devenus entre temps experts dans l'art des tournées "? - L. qui trouve le terme 'd'experts" amusant, dit qu'ils savent certes ce qu'ils ont à faire, mais que chaque jour se révèle néanmoins différent. Par ailleurs, il partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville.
- D'autres concerts vont être confirmés! (Mais probablement plutôt à l'étranger).
Poznámky k překladu
dans l'art des tournées --> ou --> dans LA tournée.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 3 květen 2009 10:01





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 květen 2009 23:26

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bonsoir Earth

"mit zusammen" ou "zusammen mit" se dit bien en allemand, mais en français on peut simplement traduire par "il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville". Si vous tenez absolument à garder "ensemble", il faut tourner la proposition au pluriel ("ils partent". Mais je vous conseille d'oublier cette tournure

Le "zusammen mit" est typiquement allemand; en français ("ensemble avec", donc) on ne l'utilise pas, donc on ne traduit pas "zusammen", en tout cas pas au singulier.

Êtes-vous d'accord?

Je vous laisse répondre et/ou corriger avant de valider cette traduction.

Merci!

2 květen 2009 23:30

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Je m'aperçois que mon message n'est pas très clair. Je voulais dire :

Soit vous traduisez par : "Par ailleurs, il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville.", soit par : "Par ailleurs, ils partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"

2 květen 2009 23:48

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
...à moins que..."accompagner" pourrait très bien être la traduction qui conviendrait le, mieux

"Par ailleurs, il accompagne Eero et ils explorent une nouvelle ville"

3 květen 2009 00:16

Earth
Počet příspěvků: 8
Merci, effectivement, j'étais revenue sur :"Par ailleurs, ils PARTENT, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"