Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Polsky - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyPolskyFrancouzsky

Kategorie Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
Text
Podrobit se od aninka
Zdrojový jazyk: Německy

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
Poznámky k překladu
<female name abbrev.>

Titulek
Pytanie: „Jesteście teraz już ekspertami w przygotowywaniu wycieczek?"
Překlad
Polsky

Přeložil WortSammlerIN
Cílový jazyk: Polsky

Pytanie: „Jesteście teraz już ekspertami w przygotowywaniu wycieczek?"
L. bawi słowo „eksperci” i mówi, że wprawdzie wiedzą, co mają robić, ale każdy dzień mimo wszystko jest inny. Poza tym od czasu do czasu zwiedza z Ero nowe miasta.
- Kolejne koncerty sÄ… juz potwierdzone! (prawdopodobnie jednak raczej za granicÄ…).
Naposledy potvrzeno či editováno Edyta223 - 1 květen 2009 23:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 duben 2009 00:46

lardos
Počet příspěvků: 4
"Sa na widoku" suggests the concerts were not confirmed whereas the original text uses the word "bestätigt" - so the concerts were confirmed and hence are scheduled to take place.

16 duben 2009 10:24

WortSammlerIN
Počet příspěvků: 9
masz rację-niedociągnięcie z mojej strony

30 duben 2009 23:12

Edyta223
Počet příspěvků: 787
Hej WortSammlerlN!
Czy mógłbyś poprawic tłumaczenie według sugestii Lardosa?
pozdrowionka
Edyta

1 květen 2009 21:46

WortSammlerIN
Počet příspěvků: 9
- Kolejne koncerty sÄ… juz potwierdzone! (prawdopodobnie jednak raczej za granicÄ…).

Iza