Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Francouzsky - Terrine de foie gras de canard, ...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Každodenní život - Jídlo
Titulek
Terrine de foie gras de canard, ...
Text k překladu
Podrobit se od
snoopdoggystyle
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Terrine de foie gras de canard, gelée au Marsala
Pomme tatin et pain au miel grillé
Verrine de la mer
Moment glacé
Magret de canard et sa sauce forestière
Gratin de pommes de terre à la crème d’ail
Fagotin d’asperges vertes au lard
Tomate provençale
Plateau des fromages affinés et bouquet de verdure
Palette des desserts gourmands
Poznámky k překladu
Bonjour,
je souhaiterais traduire mon menu de mariage en italien pour la famille de mon futur époux.
merci de m'aider
<Admin's remark> Request accepted for not being easy vocabulary to be found in a dictionary.
Naposledy upravil(a)
lilian canale
- 9 červen 2009 15:02
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
9 červen 2009 14:09
gamine
Počet příspěvků: 4611
Isolated, but don't know if we translate menus. Can be quite hard ti find in a dic.
9 červen 2009 14:33
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Gamine is right, they are isolated words (with no verb). But not as usual. Can't we allow this text?
9 červen 2009 15:01
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
That's very kind of the groom!
I think we can let it pass
CC:
gamine
9 červen 2009 17:58
gamine
Počet příspěvků: 4611
9 červen 2009 17:59
snoopdoggystyle
Počet příspěvků: 1
thank you for the exception