Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - ilaninizi internet araciligi ile gördüm ve...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyNěmecky

Kategorie Výraz - Firma/práce

Titulek
ilaninizi internet araciligi ile gördüm ve...
Text
Podrobit se od SadeN
Zdrojový jazyk: Turecky

ilaninizi internet araciligi ile gördüm ve size ulasmak istedim.Egitimlerimi Türkiye de tamamladim ve yaklasik 2 yildir Salzburg da yasiyorum.Almancam calismak ve iletisim kurmam icin yeterli.Ülkenizde yasayan biri olarak sadece tüketmek degil üretmek ve verimli olmak da istiyorum.Egitimimi ve yasimi dikkate almamanizi diliyorum.Cünkü herkes gibi calismak ve kendi parami kazanabilmek istiyorum.Güler yüzlü,caliskan ve kendine güvenen biriyim.
Umarim basvurumu dikkate alirsiniz
Saygilar
Poznámky k překladu
Akici bir almanca ile cevrilirse sevinirim
benim icin cok öenmli tesekkürler..

Titulek
Sehr geehrter Herr........
Překlad
Německy

Přeložil naztuna
Cílový jazyk: Německy

Sehr geehrter Herr........ Salzburg, den 11.07.09

Über das Internet habe ich Ihre Announce gesehen und wollte mich mit Ihnen in Verbindung setzen. Meine Ausbildung habe ich in der Türkei absolviert und lebe nun seit 2 Jahren in Salzburg. Zum Arbeiten und Kommunizieren sind meine Deutschkenntnisse ausreichend. Als in Ihrem Land Lebender möchte ich nicht nur konsumieren, sondern möchte auch so gerne produzieren und produktiv werden. Ich wünsche mir, dass Sie meine Schulbildung und mein Alter nicht beachten. Denn ich möchte, wie andere auch, arbeiten und mein Geld selbst verdienen. Ich bin freundlich, fleissig und selbstbewusst.
Ich hoffe, Sie berücksichtigen mein Bewerbungsschreiben.
Ich bedanke mich im voraus und verbleibe,

mit freundlichen Grüssen
Ä°sim
Ä°mza
Naposledy potvrzeno či editováno Rodrigues - 23 leden 2010 10:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 leden 2010 00:23

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Wenn Sie mich fragen, die Ãœbersetzung dieser Text ist nicht ethisch.

11 leden 2010 04:17

naztuna
Počet příspěvků: 38


11 leden 2010 23:04

SadeN
Počet příspěvků: 2

Cok tesekkür ederim Naztuna,ben araniza fazla katilmadigim halde mesajimi ciddiye almana sevindim.Artik calisiyorum kendi cabamla birkac basvuru yapmistim neyseki degerlendirildi..
Kendine iyi bak

11 leden 2010 23:19

naztuna
Počet příspěvků: 38
Önemli değil, rica ederim. Hayırlı olsun, başarılar. Hoşcakal

18 leden 2010 19:53

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Ich bitte um Entschuldigung aber jemand sagt, "Meine Deutschkenntnisse reichen um hier zu arbeiten und zu kommunizieren." und er/sie will diese Ãœbersetzung.Ist das ethisch?

17 leden 2010 01:33

dilbeste
Počet příspěvků: 267
Über das Internet habe ich Ihre Annonce gesehen und wollte mich mit Ihnen in Verbindung setzen. Meine Ausbildung habe ich in der Türkei absolviert und lebe nun seit 2 Jahren in Salzburg. Zum Arbeiten und Kommunizieren sind meine Deutschkenntnisse ausreichend....

23 leden 2010 10:33

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
danke dilbeste!

CC: dilbeste

23 leden 2010 16:58

naztuna
Počet příspěvků: 38

merdoÄŸan du hast Recht )

23 leden 2010 17:09

naztuna
Počet příspěvků: 38

merdoÄŸan du hast Recht )