Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Text
Podrobit se od
Brunomv
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Titulek
Eae personae
Překlad
Latinština
Přeložil
Efylove
Cílový jazyk: Latinština
Eae personae quae sola intellegere quid sentio potest.
Poznámky k překladu
Bridge by Lilian:
For the only person able to understand what I feel.
Naposledy potvrzeno či editováno
Aneta B.
- 27 září 2009 20:10
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
27 září 2009 19:49
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Efee, great translation!
You chose masculine gender and put feminine version into the remark field, but what do you think if we solve the problem in this way?
Eae personae quae sola...
27 září 2009 20:01
Efylove
Počet příspěvků: 1015
But "persona" isn't like "person" in English. You know, it means "someone important" or "mask, theatre character"... it isn't the same thing.
27 září 2009 20:05
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Oh, I'm sorry, but I don't agree. We can also use the form in grammatical cases:
prima persona
secunda persona...
27 září 2009 20:05
Efylove
Počet příspěvků: 1015
Uhm... so let's choose persona.
27 září 2009 20:06
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Nice cooperation with you! We can learn from each other so much! I LOVE