Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - When the going gets tough, the tough get going

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Poezie

Titulek
When the going gets tough, the tough get going
Text
Podrobit se od buketnur
Zdrojový jazyk: Anglicky

When the going gets tough, the tough get going
Poznámky k překladu
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

Titulek
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Překlad
Turecky

Přeložil viteex
Cílový jazyk: Turecky

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Poznámky k překladu
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
Naposledy potvrzeno či editováno cheesecake - 27 září 2009 08:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 září 2009 04:15

smy
Počet příspěvků: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

26 září 2009 15:00

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

26 září 2009 17:24

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

26 září 2009 17:26

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

26 září 2009 20:55

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

27 září 2009 00:42

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

27 září 2009 02:48

smy
Počet příspěvků: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

27 září 2009 08:52

cheesecake
Počet příspěvků: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

4 říjen 2009 10:38

smy
Počet příspěvků: 2481
You're welcome cheesecake!

4 říjen 2009 18:23

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
You're welcome!

6 říjen 2009 16:47

viteex
Počet příspěvků: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

7 říjen 2009 04:20

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

7 říjen 2009 16:45

viteex
Počet příspěvků: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

7 říjen 2009 16:50

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

11 říjen 2009 13:14

viteex
Počet příspěvků: 3
ur welcome kafetzou(: