Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Německy - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaŠpanělskyAnglickyItalskyArabskyNěmecky

Kategorie Píseň - Každodenní život

Titulek
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...
Text
Podrobit se od gilsandra
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

O que mais quero é te dar um beijo
E o seu corpo acariciar.

Titulek
Was ich am meisten möchte, ...
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben.
Und deinen Körper zu streicheln.
Poznámky k překladu
Dir => dir.
Deinen => deinen
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 9 leden 2010 10:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 leden 2010 22:39

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen.

8 leden 2010 02:40

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"

this is no error.

8 leden 2010 12:00

Delfin71
Počet příspěvků: 15
Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln.

8 leden 2010 13:31

gbernsdorff
Počet příspěvků: 240
Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-)

8 leden 2010 13:41

Lein
Počet příspěvků: 3389
I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation.

8 leden 2010 20:37

merdogan
Počet příspěvků: 3769
But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .

9 leden 2010 01:32

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
some admin for accept?

9 leden 2010 10:42

Francky5591
Počet příspěvků: 12396