Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - beni unutmaman dileÄŸiyle
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
beni unutmaman dileÄŸiyle
Text
Podrobit se od
klorte
Zdrojový jazyk: Turecky
Neyse, beni unutmaman dileğiyle, herşey gönlümüzce olsun
Titulek
En espèrant que tu ne pourras pas m'oublier.
Překlad
Francouzsky
Přeložil
turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky
De toute façon, j'espère que tu ne m'oublieras pas, tout vient du coeur.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 5 listopad 2009 13:38
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
4 listopad 2009 06:33
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Hazal, je ne suis pes très sûre de moi pour la dernière partie, tu peux jeter un oeil et me dire ce que tu en penses s'il te plait.
CC:
44hazal44
4 listopad 2009 16:02
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Salut Miss,
Je pense qu'il vaudrait mieux traduire 'neyse' par 'bon' ici parce qu'on utilise 'neyse' quand on a un long discours à faire, ou alors quand on nous demande de nous exprimer sur quelque chose dont on ne veut pas parler, donc on veut s'arrêter et on dit 'neyse' pour abréger son discours. Ou alors on peut aussi dire 'neyse' quand on passe d'un sujet à un autre, c'est un mot qui est surtout utilisé à l'oral.
Passons à la deuxième partie; puisqu'on ne dit pas 'unutAmaman' mais 'unutmaman', on n'a pas besoin d'utiliser 'pouvoir'. On peut tout simplement dire ''j'espère que tu ne m'oublieras pas''. Mais il faudrait peut-être ajouter la traduction littérale -qui est un peu bizarre en français- dans le champs des commentaires: ''avec le souhait que tu ne m'oublies pas''.
Et enfin la dernière partie, ''herşey gönlümüzce olsun'', difficile à traduire... Littéralement ça donne ''que tout soit à notre souhait''. On peut dire ''que tout soit comme nous désirons''.
5 listopad 2009 09:45
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Bonjour Francky,
Il faudrait que je modifie un peu ici :
De toute façon, j'espère que tu ne m'oublieras pas, tout vient du coeur.
semble plus correspondre aux indications de Hazal.
Qu'en penses-tu ?
CC:
Francky5591
5 listopad 2009 16:11
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
OK Miss, j'ai rectifié et validé!
5 listopad 2009 19:49
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Merci beaucoup Francky.
CC:
Francky5591