Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Anglicky - Eu, Ahmet, am locuit în Germania ÅŸi începând ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AlbánskyNěmeckyRumunskyAnglicky

Kategorie Humor - Vzdělání

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
Text
Podrobit se od bevewells
Zdrojový jazyk: Rumunsky Přeložil MÃ¥ddie

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
Poznámky k překladu
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

Titulek
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
Překlad
Anglicky

Přeložil Ionut Andrei
Cílový jazyk: Anglicky

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 29 listopad 2009 13:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 listopad 2009 07:36

bamberbi
Počet příspěvků: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

28 listopad 2009 18:48

jairhaas
Počet příspěvků: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

28 listopad 2009 20:31

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

29 listopad 2009 11:51

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.