Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Iné jazyky-Dánsky - avada kedavra

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Iné jazykyDánsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
avada kedavra
Text
Podrobit se od latinfreak
Zdrojový jazyk: Iné jazyky

avada kedavra
Poznámky k překladu
det er en forbandelse fra harry potter
-------------------------------------------------
Source language is Aramaic.

Titulek
Lad væsenet blive tilintetgjort.
Překlad
Dánsky

Přeložil gamine
Cílový jazyk: Dánsky

Lad væsenet blive tilintetgjort.
Poznámky k překladu
Det er "Dødens trylleformular.

Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler".
Naposledy potvrzeno či editováno Anita_Luciano - 6 leden 2010 17:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 leden 2010 01:45

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Jeg fandt dette på Wikipedia:

Etymologi: Det aramæiske ord avada betyder Jeg ødelægger/dræber og kedavra betyder Mens jeg taler, og tilsammen bliver Avada Kedavra: "Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler"


http://da.wikipedia.org/wiki/Magi_i_Harry_Potter-universet


5 leden 2010 14:13

gamine
Počet příspěvků: 4611
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sortil%C3%A8ges_dans_l%E2%80%99univers_de_Harry_Potter..Jeg fandt dette:

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite »[1]. On peut aussi rapprocher l'« avada kedavra » de la formule bien connue « abracadabra », qui tire sa sonorité de la même racine araméenne (mais signifie plutôt "[il] créé comme [il] parle".

Det ser ud til at begge kan bruges?

Hvad mener du?


5 leden 2010 14:52

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
uha, det var straks værre, for jeg kan ikke et ord fransk :-)

5 leden 2010 15:10

gamine
Počet příspěvků: 4611

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite
==Det betyder at det kommer fra l"aramien og at
"adhadda kedhabhra betyder: Let the thing be destroyed".

Franck fandt akkurat det samme på Engelsk.

5 leden 2010 15:13

gamine
Počet příspěvků: 4611
Anita, her er Franks pm:

Sorry, this is not Latin, but I guess that if it is some kind of wizard stuff, meaning of "avada kedavra" may be close to "abracadabra".

According to this source (in English), "avada kedavra" is Aramaic, and means "Let the thing be destroyed".

Best regards,

Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Spells_in_Harry_Potter

5 leden 2010 15:38

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Hummm... måske den anden oversættelse kunne skrives i kommentarfeltet så alá: Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler" ?

5 leden 2010 15:47

gamine
Počet příspěvků: 4611
Ja, det er en god idé. Jeg foretrækker :

"Jeg dræber mens jeg taler" eftersom det er en dræbe trylleformular. Men du bestemmer .Skal jeg gøre det, eller gør du det.

Som sædvanlift, tak for din hjælp. DU er den bedste.
Du kan bare det der.

6 leden 2010 17:28

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Det var sørme da så lidt - og mange tak :-)