Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Anglicky - God morgon min älskling. Hur gÃ¥r det i skolan...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyAnglickySrbsky

Kategorie Dopis / Email

Titulek
God morgon min älskling. Hur går det i skolan...
Text
Podrobit se od Lina85
Zdrojový jazyk: Švédsky

God morgon min älskling.
Hur går det i skolan idag? Saknar dig väldigt mycket. Puss
Poznámky k překladu
Texten är skriven till en man.

Titulek
Good mornig, my love. How is it at school...
Překlad
Anglicky

Přeložil gamine
Cílový jazyk: Anglicky

Good morning, my love.
How is it at school today? I miss you very much. Kiss.
Poznámky k překladu
Or: How are you doing at school today?
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 14 leden 2010 12:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 leden 2010 17:53

Donna22
Počet příspěvků: 75
"Puss" is kiss. -I would say: kisses.

12 leden 2010 19:51

kveikja
Počet příspěvků: 4
I would change hugs to kiss or kisses.

12 leden 2010 21:43

Frigg
Počet příspěvků: 28
"Puss" = "kiss"

12 leden 2010 22:43

gamine
Počet příspěvků: 4611
Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course.

CC: Frigg kveikja Donna22 Lein

13 leden 2010 09:35

pias
Počet příspěvků: 8114
Lene,

Puss = kiss

13 leden 2010 12:21

Lein
Počet příspěvků: 3389
Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done.

13 leden 2010 22:56

gamine
Počet příspěvků: 4611
You make me laugh, Lein. Of course I do agree with kiss. Thanks for your help.

13 leden 2010 23:33

gamine
Počet příspěvků: 4611
Tack Pia.

CC: pias

14 leden 2010 00:16

kosmiskgroda
Počet příspěvků: 1
"Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration.

14 leden 2010 07:52

Procer
Počet příspěvků: 1
I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated.

14 leden 2010 12:35

gamine
Počet příspěvků: 4611
Agee with procer. I think it's a good idea.

Lein????

CC: pias Procer

14 leden 2010 12:38

Lein
Počet příspěvků: 3389
Done Thank you!

14 leden 2010 12:44

gamine
Počet příspěvků: 4611
Thanks to YOU, Lein.