Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Portugalsky - "Stars" têm tanto e eu a morrer de ...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyAnglickyŘecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
"Stars" têm tanto e eu a morrer de ...
Text k překladu
Podrobit se od stardrog
Zdrojový jazyk: Portugalsky

"Stars" têm tanto e eu a morrer de fome
Poznámky k překladu
Before:
"Stars tanto e eu morro de fome"
Naposledy upravil(a) lilian canale - 16 leden 2010 22:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 leden 2010 13:08

Lein
Počet příspěvků: 3389
Second part looks more like Portuguese to me but I am not sure about 'stars'

15 leden 2010 13:22

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks Lein!
Yes, thanks for your remark about "Stars",; I'll set the text in stand-by and ask the requester to provide some more context.


15 leden 2010 13:25

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi stardrog, please :

[7] ΕΞΗΓΕΙΣΤΕ ΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ. Γράψτε ένα σχόλιο για την αίτησή σας, εξηγώντας το γενικό πλαίσιο του κειμένου προς μετάφραση. Ασαφή κείμενα μπορεί να οδηγήσουν σε αφαίρεση της αίτησης

Με εκτίμηση,

15 leden 2010 13:25

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
It doesn't make sense at all.

15 leden 2010 14:09

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Maybe is it meant : "[at one hand, there are] stars (star system/jet set/rich people) and [at the other hand] I'm starving."?

But I don't know how stars (with the meaning I said) should read in Portuguese.

15 leden 2010 14:14

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Yes, it could be.
"Stars" should read "estrelas" in Portuguese and the phrase could be "tantas estrelas e eu a morrer à/de fome" (so many stars and me starving".

15 leden 2010 14:53

stardrog
Počet příspěvků: 1
Oh! Yeah! Thats it Sweet Dreams!
thank you so much!

15 leden 2010 21:22

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks for the edit Sweety, and stardrog(for having confirmed it was the meaning you intended to express)