Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Anglicky - Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
PortugalskyFrancouzskyAnglickyŠpanělsky

Kategorie Výraz - Kultura

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Sapientiam Autem Non Vincit Malitia
Text
Podrobit se od jvboas
Zdrojový jazyk: Latinština

Sapientiam Autem Non Vincit Malitia

Titulek
Malice does not defeat wisdom
Překlad
Anglicky

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: Anglicky

Malice does not defeat wisdom
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 23 leden 2010 23:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 leden 2010 21:12

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Aneta,

I'm a bit confused ...
Doesn't "autem" mean "but/however"?

And what would be the winner?

23 leden 2010 21:20

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Well, it is not important word and is often ommitted in translations... It introduces the opposite. It could be translated in many ways. It depends on context which is not known here. It could be: while, yet, though...

But, if you insist, I can add sth, of course..

23 leden 2010 21:24

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
No, you know better. I just thought you could have skipped it.

The case is that I have a different version in Portuguese which reads:

"Wisdom does not defeat malice"

So, which one is correct?

23 leden 2010 21:25

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
But, why do you ask "what would be the winner"?
Isn't it clear? Of course, wisdom is a final winner.

23 leden 2010 21:29

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Lilly, if we say about this Latin sentence, it is obvious that wisdom is a winner. If you know some different version, I'm not surprised. Even some biblical lines are often twisted, intentionally...

23 leden 2010 22:18

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Actually, I searched on the web about this sentence because I'm very interested in Latin phrases and I found "wisdom does not defeat malice" on a website, so I decided to translate it to Portuguese. The problem is that I didn't read well the whole paragraph which says that it was twisted and I didn't stop to think that it didn't make sense, it should be the contrary, like Aneta said on her message. Only now, when Aneta explained that to me in the Brazilian Portuguese version I understood.

I'm sorry for this situation, it was not my intention to confuse you. I'm very distracted as always but I promise the next time I'll be more attentive.

@Lilian, if you want to reject my translation there's no problem.