Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Anglicky - Gewundert...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyAnglicky

Kategorie Firma/práce

Titulek
Gewundert...
Text
Podrobit se od luciene
Zdrojový jazyk: Německy

1. Gewundert kann sich eigentlich niemand haben. Der Vorstand hat ausgesprochen, was von ihm zu erwarten war.



3. Vorangegangen waren den Besichtigungen 111 Anfragen, auf die Sachsens Werber mit 400 Standortangeboten reagierten -80 mehr als im Jahr zuvor



Titulek
german -English
Překlad
Anglicky

Přeložil molotoka
Cílový jazyk: Anglicky

1. Actually,nobody can be surprised.The board of the directors has enunciated what was expected from them.

3. 111 inquiries, on which the canvassers of Saxony reacted with 400 location offers - 80 more than a year before, had led the way to the inspections
Naposledy potvrzeno či editováno Chantal - 9 červen 2006 09:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 červen 2006 17:22

Chantal
Počet příspěvků: 878
Because there were some mistakes, i changed it a bit, but I'm not quite sure if this the actually meaning..

8 červen 2006 07:57

luccaro
Počet příspěvků: 156
please, is there someone speaking GERMAN, who can visit and help this translation?

8 červen 2006 14:52

Rumo
Počet příspěvků: 220
Yes, sorry!
Well, the first paragraph seems strange to me because of two points: "sich wundern" ("sich gewundert haben" is past tense) means "to wonder, to be surprised", not "to surprise oneself". And I wonder about the "finished", in the German text, there's just "has spoken" ( or "spoke", or with the verb "enunciate" ), but my native language is not English...
The subordinate clause ( which, in my eyes, must be completed to "on WHICH the canvassers of Saxony REACTED with 400 location offers" ) refers to the "inquires", not to the "inspections".
Besides, it's not bad translated, esspecially "to lead the way to" is, in my opinion, a nice idea to express "etw. vorangehen".
That's all I can say, hope I could help.

9 červen 2006 07:14

luccaro
Počet příspěvků: 156
thank you Rumo!

I've changed the translation according to your suggestions. I'm going to validate it tomorrow, if it sounds good to everyone...

9 červen 2006 09:52

Chantal
Počet příspěvků: 878
Thnx!