Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Rusky - By a game we shall mean the specification of a...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyRusky

Kategorie Věda

Titulek
By a game we shall mean the specification of a...
Text
Podrobit se od Sunshinata
Zdrojový jazyk: Anglicky

1. By a game we shall mean the specification of a set of players, rules for playing the game.
2. The game cannot be described by means of quotas and weights.
Poznámky k překladu
These are two separate sentences.

Titulek
Игра
Překlad
Rusky

Přeložil Pasana
Cílový jazyk: Rusky

1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.
2. Игра не может быть описана с помощью квот и веса.
Poznámky k překladu
Возможен такой перевод:
2. Игра не может быть характеризована квотами и весом.

перечень игроков/описание партии игроков
Naposledy potvrzeno či editováno Sunnybebek - 2 duben 2010 20:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 březen 2010 23:41

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Sunshinata, а Вы можете предоставить какой-то контекст? Он необходим для точного перевода. О каких именно играх идет речь? Здесь идет описание какого-то вида игры по Теории игр?

23 březen 2010 08:37

Sunshinata
Počet příspěvků: 11
В том-то и проблема, что это отдельные предложения, без контекста. :-(

27 březen 2010 13:24

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Pasana, привет!

Как насчет следующих поправок:
1. Под игрой мы будем подразумевать перечень игроков и правила игры.

Может так будет точнее? Как ты считаешь?

27 březen 2010 15:26

Pasana
Počet příspěvků: 9
Согласна! Спасибо большое!

28 březen 2010 09:05

Siberia
Počet příspěvků: 611
"...the specification of a set of players, rules for playing the game" >>> описание партии игроков и правил игры (правил, по которым ведется игра)

Второе предложение не понимаю

29 březen 2010 20:19

durklis
Počet příspěvků: 34
It is word-by-word translation.
I would like to improve stylistics.
1. Под игрой подразумеется комплектация игроков и правила игры.
2. Игру не можно описать с помощью квот и веса.

30 březen 2010 14:57

Pasana
Počet příspěvků: 9
durklis, извините, конечно, но "игру не можно описать" - это не по-русски =) Можно сказать "Игру нельзя описать ..."
И партии, комплектации игроков...О_о Исправления Sunnybebek мне нравится больше))))

30 březen 2010 15:02

Siberia
Počet příspěvků: 611
"Партия игроков" - устойчивое словосочетание в online играх, поэтому мне слух не режет. Кажется, так еще говорят в играх вроде монополии...

30 březen 2010 15:04

Pasana
Počet příspěvků: 9
Оу... Раз так, то согласна) Я в игры не играю, поэтому в таком случае мне трудно судить