Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Bulharský-Anglicky - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BulharskýItalskyAnglickyantické Řecko

Kategorie Poezie - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Text
Podrobit se od eva_stoinova
Zdrojový jazyk: Bulharský

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Poznámky k překladu
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

Titulek
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Překlad
Anglicky

Přeložil ViaLuminosa
Cílový jazyk: Anglicky

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 27 červenec 2010 15:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 červenec 2010 16:26

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 červenec 2010 14:33

Lein
Počet příspěvků: 3389
Via?

23 červenec 2010 22:20

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 červenec 2010 11:34

Lein
Počet příspěvků: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll