Překlad - Italsky-Anglicky - Bellissimo brano, complimenti! Sono rimasto...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích: ![Italsky](../images/lang/btnflag_it.gif) ![Anglicky](../images/flag_en.gif)
Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Umění / Tvořivost / Představivost | Bellissimo brano, complimenti! Sono rimasto... | | Zdrojový jazyk: Italsky
Bellissimo brano, complimenti! Sono rimasto totalmente affascinato sia dal realismo dei suoni che dalla tua straordinaria capacità compositiva! Ottimo lavoro! |
|
| Great piece, congratulations! I ... | | Cílový jazyk: Anglicky
Great piece, congratulations! I was totally fascinated not only by the realism of the sound, but also by your extraordinary composition skill! Great work! |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 27 červen 2010 13:44
Poslední příspěvek | | | | | 26 červen 2010 10:27 | | | Maybe "sounds" (= "suoni) is better than "songs" (which in Italian is "canzoni" ![](../images/emo/wink.png) . And I'd rather translate "brano" with "piece of music" or "piece". "Great piece of music, congratulations! [...] not only by the realism of the sounds [...]" |
|
|