Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Latinština - Bonne nuit mon ami

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyLatinština

Kategorie Myšlenky - Kultura

Titulek
Bonne nuit mon ami
Text
Podrobit se od PAUL711
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Je te souhaite une bonne nuit, mon ami

Titulek
Bonam noctem, amice mi.
Překlad
Latinština

Přeložil alexfatt
Cílový jazyk: Latinština

Bonam noctem tibi opto, amice mi.
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 7 září 2010 19:02





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 září 2010 18:48

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi Alex!

"Te bene quiescere cupio..."

I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!

Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?"

7 září 2010 18:52

alexfatt
Počet příspěvků: 1538


Thanks Aneta!

7 září 2010 19:01

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see?

7 září 2010 19:53

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Of course, Aneta.
Thank you again.

7 září 2010 23:50

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Oh? When I saw Alex's first translation, I thought it was a lot better than the one I would have given, but as maybe you could notice, what PAUL711 intially submitted was the title (that has no verb in it). As usual, I've set the translation request in stand-by, as it was breaking our 4th rule, so I suggested the requester to add one conjugated verb and left the initial text as the title when I released the request. The actual form of the translated text probably better suits what PAUL711 was willing to get, but Alex's first version was definitely of a higher level, it would be nice to have it in the remarks field, don't you think pani profesor

8 září 2010 09:08

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?

8 září 2010 11:49

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta!