| |
|
Překlad - Francouzsky-Latinština
- Bonne nuit mon amiMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Myšlenky - Kultura | | | Zdrojový jazyk: Francouzsky
Je te souhaite une bonne nuit, mon ami |
|
| | | Cílový jazyk: Latinština
Bonam noctem tibi opto, amice mi. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 7 září 2010 19:02
Poslední příspěvek | | | | | 7 září 2010 18:48 | | | Hi Alex!
"Te bene quiescere cupio..."
I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!
Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?" | | | 7 září 2010 18:52 | | |
Thanks Aneta! | | | 7 září 2010 19:01 | | | No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see? | | | 7 září 2010 19:53 | | | Of course, Aneta.
Thank you again. | | | 7 září 2010 23:50 | | | | | | 8 září 2010 09:08 | | | Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?
| | | 8 září 2010 11:49 | | | Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta! |
|
| |
|