Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



32Překlad - Italsky-Latinština - mi manchi tanto amore mio

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyTureckyAlbánskyŘeckyAnglickyRuskyFrancouzskyArabskyLatinština

Kategorie Láska / Přátelství

Titulek
mi manchi tanto amore mio
Text
Podrobit se od feroniki
Zdrojový jazyk: Italsky

Mi manchi tanto, amore mio.

Titulek
Tantum mihi dees, amor mi.
Překlad
Latinština

Přeložil alexfatt
Cílový jazyk: Latinština

Tantum mihi dees, amor mi.
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 7 únor 2011 23:03





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 únor 2011 19:12

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
multum (=multo) --> tantum (=tanto)

7 únor 2011 20:12

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Sorry dear, I didn't catch what you meant.

7 únor 2011 22:19

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Sorry, I have made a mistake: multo--> molto

And what I meant is:

Mi manchi molto --> Multum mihi dees

but

Mi manchi tanto --> Tantum mihi dees

Am I right?

7 únor 2011 22:43

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
In Italian, when acting as adverbs, molto e tanto are (nearly) always interchangeable.
Molto is just a little bit more formal. But basically there's no difference in meaning.

Does Latin make a difference between them?


7 únor 2011 22:52

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
There is not much difference, but it is indeed.

multum = very much (bardzo)
tantum = so much (tak bardzo)


7 únor 2011 22:56

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Well, then let's keep that difference. I opt for "tantum".

7 únor 2011 22:58

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487