Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Německy-Anglicky - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Text
Podrobit se od
Francky5591
Zdrojový jazyk: Německy
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.
Titulek
The arrangement of its details such as the 40
Překlad
Anglicky
Přeložil
Minny
Cílový jazyk: Anglicky
The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.
Naposledy potvrzeno či editováno
Tantine
- 17 únor 2011 16:07
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
16 únor 2011 13:30
Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Minny
Glad to be back with you all here on cucumis.
This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.
Bises
Tantine
17 únor 2011 14:03
merdogan
Počet příspěvků: 3769
....is designed according ....> are designed according ...
17 únor 2011 14:23
Tantine
Počet příspěvků: 2747
hi merdogan
I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.
Am I right minny?
Bises
Tantine
17 únor 2011 14:49
merdogan
Počet příspěvků: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.
17 únor 2011 15:52
Minny
Počet příspěvků: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)
17 únor 2011 16:07
Tantine
Počet příspěvků: 2747
Thanks Minny
Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.
I've validated your translation
Bises
Tantine