Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Anglicky - Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyAnglickyBulharský

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40...
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Německy

Die Anordnung seiner Einzelheiten wie der 40 Meter hohe Turm, der Pavillon und die Halle sind nach malerischen Gesichtspunkten gestaltet.

Titulek
The arrangement of its details such as the 40
Překlad
Anglicky

Přeložil Minny
Cílový jazyk: Anglicky

The arrangement of its details, such as the 40 meter high tower, the pavilion and the hall, is designed according to pictorial aspects.

Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 17 únor 2011 16:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 únor 2011 13:30

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Minny

Glad to be back with you all here on cucumis.

This looks fine to me, though for perfect readability, I would put commas between "details" and "such" and between "hall" and "is". Once the edits have been done I'll set a poll.

Bises
Tantine


17 únor 2011 14:03

merdogan
Počet příspěvků: 3769
....is designed according ....> are designed according ...

17 únor 2011 14:23

Tantine
Počet příspěvků: 2747
hi merdogan

I think its the "arrangement" that is "designed according to" and not the different elements making up the arrangement.

Am I right minny?

Bises
Tantine

17 únor 2011 14:49

merdogan
Počet příspěvků: 3769
hi Tantine,
You are right but I saw "sind " in German text.

17 únor 2011 15:52

Minny
Počet příspěvků: 271
It is singular as Tantine is saying.
Great to have you back, dear Tantine!
:-)

17 únor 2011 16:07

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Thanks Minny

Its great being back, and its great seeing all my friends on cucumis again.

I've validated your translation

Bises
Tantine