Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - Yitik Düşler Figüranı

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyAnglicky

Kategorie Poezie

Titulek
Yitik Düşler Figüranı
Text
Podrobit se od payekhali
Zdrojový jazyk: Turecky

Sevdiğini başkasına uğurlamak mı daha zor, yoksa başkasından geldiğini bile bile onu karşılamak mı ?

Titulek
Figurant des rêves perdus
Překlad
Francouzsky

Přeložil Bilge Ertan
Cílový jazyk: Francouzsky

Est-il plus difficile de laisser aller celui que tu aimes à une autre, ou bien de l'accueillir même en sachant qu'il vient d'une autre?
Poznámky k překladu
"uğurlamak" veut dire (mot à mot) "reconduire" mais j'ai pense que ça serait bizarre de dire "de reconduire celui que tu aimes à un autre..." Si ça sonne naturel, on pourrait changer la traduction.(:

Le genre n'est pas précisé dans la langue-source (Il est déterniné par le contexte)
Donc lire : "celui" ou "celle", "un autre" ou "une autre", "il" ou "elle".
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 5 březen 2011 23:34