Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Latinština - Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyLatinština

Kategorie Věta

Titulek
Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás...
Text
Podrobit se od Pumbaa
Zdrojový jazyk: Španělsky

Disfruta de la vida siendo tú mismo y obtendrás la felicidad
Poznámky k překladu
Hola! a ver si alguien me puede traducir esta oración al Latin, ya que quiero hacerme un tatuaje que tiene mucho significado para mi. gracias

<Bridge by Lilian>

"Enjoy life being yourself and you will get happiness"

Titulek
Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Překlad
Latinština

Přeložil alexfatt
Cílový jazyk: Latinština

Naturam tuam sequens carpe diem et beatitudinem consequeris.
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 22 březen 2011 22:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 březen 2011 21:44

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
"tu ipse es" as "be yourself"? It seams a bit weird to me, even if grammatically is correct. What about "naturam sequere tuam" instead, my friend?

17 březen 2011 21:53

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Hi again!

Sincerely, I didn't know how to translate it. I ran into this translation of yours and I liked it, but also "naturam sequere tuam" could be an option. What if I write the latter in the remarks field?


17 březen 2011 22:31

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Haha! Clever!
Yes, I also used to translate some expressions litterally into Latin, especially at the beginning when I started my advanture with Cucumis...
Now I always try to ask myself whether my translation also sounds like Latin. And I have often many doubts about it, because we unfortunately can't hear Latin around... The only source of our knowledge about Latin is ancient texts. Many modern words and expressions never existed in Latin, so, if I have too many doubts I simply don't translate.

Moreover there are good translations and better translations...

17 březen 2011 23:21

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Of course!

Finally, "naturam sequere tuam" seems to me excellent. So, what if I rewrite my translation like this:

"Naturam tuam sequens vitam ama, beatitudinem consequeris"


18 březen 2011 19:00

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, it sounds much better.
But why have you translated "vitam ama" - love life?

I would simply say "carpe diem" what can be translated in many ways: seize the day/ rejoice while you are alive/ enjoy the day/ live life to the fullest/ enjoy your life...


18 březen 2011 21:08

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
I didn't know that "carpe diem" had so many possible translations.

OK then, thank you

18 březen 2011 19:23

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Oh yes, indeed! That is metaphor that brings just such associations...

20 březen 2011 21:35

Pumbaa
Počet příspěvků: 1
Gracias por la ayuda de verdad seguire entrando a la espera de la definitiva
un abrazo