Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Esperantem - Que não seja imortal, posto que é chama ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Poezie - Láska / Přátelství
Titulek
Que não seja imortal, posto que é chama ...
Text
Podrobit se od
MrsLacmont
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Que não seja imortal, posto que é chama.
Mas que seja infinito enquanto dure.
Poznámky k překladu
Este texto é um trecho do soneto de fidelide de Vinicius de Moraes. Na tradução para o inglês, gostaria que fosse o Britanico.
Titulek
Äœi ne estu senmorta tiom longe kiam Äi flamas ...
Překlad
Esperantem
Přeložil
ArnoLagrange
Cílový jazyk: Esperantem
Äœi ne estu senmorta tiom longe kiam Äi flamas
Sed estu eterna tiom longe kiam Äi daÅras
Naposledy potvrzeno či editováno
zciric
- 9 květen 2011 07:44