Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Latinština - May it not be immortal since it's flame ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaAnglickyEsperantemLatinština

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Titulek
May it not be immortal since it's flame ...
Text
Podrobit se od MrsLacmont
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil lilian canale

May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.

Titulek
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Překlad
Latinština

Přeložil alexfatt
Cílový jazyk: Latinština

Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 28 červen 2011 15:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 červen 2011 19:49

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
quia --> quoniam?

perdurare = to endure, to hold out

Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...

2 červen 2011 19:56

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Ops! Aren't quia and quoniam always interchangeable (as I was told)?

"permanere"

But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?


2 červen 2011 23:10

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that

After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?

"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.


2 červen 2011 23:29

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Yes, of course.

But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum permanet = it. mentre dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum permaneat = it. finché dura

Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.

Isn't it?

2 červen 2011 23:41

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?

Let's ask Efylove for her opinion.

----

Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?

CC: Efylove

3 červen 2011 14:36

MrsLacmont
Počet příspěvků: 1
Hi Aneta! Hi Alex!

I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.

27 červen 2011 20:40

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".

Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.


28 červen 2011 00:14

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Ok.

Thank you very much!

In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.

28 červen 2011 15:30

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487