Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglickyItalskyŘeckyŠpanělskyNěmeckyBrazilská portugalštinaŠvédskyHolandskyDánskyRumunskyBulharskýPerštinaRuskyČínsky (zj.)NorskyTurecky

Kategorie Noviny - Společnost / Lidé / Politika

Titulek
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Francouzsky

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Poznámky k překladu
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Titulek
So, are international organizations powerless?
Překlad
Anglicky

Přeložil alexfatt
Cílový jazyk: Anglicky

Within the space of a few years, the World Food Programme has lost half its budget, which amounts to no more than 3.2 billion. Rich countries do not contribute anymore. They have to rescue their banks. That is to say the speculators.
The fight against world hunger is secondary. I call this a crime against humanity.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 31 říjen 2011 15:27





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 říjen 2011 00:16

gamine
Počet příspěvků: 4611
'In the last/recent years' instead of 'within the space of a few years'.

'That is to say the spéculators'. Something sounds wrong her. Couldn't one just say: 'the speculators' or 'which are the speculators'. Sure you can find somehing, Lein.

29 říjen 2011 03:49

gamine
Počet příspěvků: 4611
Forgot the tittle: I would say 'So, are the international organizations powerless? '

29 říjen 2011 13:28

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Agree about the title, Lene, Alex should add "are" in the interrogation mode ("are international organizations powerless?"

But the rest is OK IMO.


29 říjen 2011 15:07

gamine
Počet příspěvků: 4611
ok boss. I believe you. It's just sounded weird to me, but, as you know, my English .

29 říjen 2011 15:31

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
I should have placed "are" before the subject indeed.
Thanks for your comments, Lene

29 říjen 2011 20:55

itsatrap100
Počet příspěvků: 279


The translation seems fine to me, but I'm a bit unsure of the meaning of "plus" in the second sentence. Surely the rich countries are contributing quite a bit of food since they are the countries with the most food surplus.

30 říjen 2011 00:20

gamine
Počet příspěvků: 4611
Hi Alex. It was absolutely nothing. You are a real good translater and expert and help so much. Wish all our translaters were as good, I included

30 říjen 2011 13:25

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi Jens! "ne...plus" here was translated the right way, into French it makes no ambiguity at all, it is translatable with "not...anymore".

Have a nice afternoon!

31 říjen 2011 15:27

Lein
Počet příspěvků: 3389
Thanks all
Accepted