Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - yapmış olduÄŸum araÅŸtırmad tarafınızdan ödenmeyen...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Titulek
yapmış olduğum araştırmad tarafınızdan ödenmeyen...
Text
Podrobit se od kemal63
Zdrojový jazyk: Turecky

yapmış olduğum araştırmada tarafınızdan ödenmeyen faturalar aşağıdadır.

Titulek
invoices
Překlad
Anglicky

Přeložil Mesud2991
Cílový jazyk: Anglicky

The invoices not paid by you, according to my information, are below.
Poznámky k překladu
The invoices not paid by you -> or, more professional: The open invoices
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 7 listopad 2011 18:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 říjen 2011 18:59

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi rollingmaster

Would you mind if I rephrased this? The sentence below would sound more natural and I think it has the correct meaning:

The invoices not paid by you, according to my information, are below.

In a note under the translation, we could suggest 'the open invoices' as a more professional alternative to 'the invoices not paid by you'.

31 říjen 2011 19:12

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
No, that's fine with me.

31 říjen 2011 19:17

Lein
Počet příspěvků: 3389
Thanks!

1 listopad 2011 15:45

merdogan
Počet příspěvků: 3769
according to my information...> according to my research

1 listopad 2011 16:24

Lein
Počet příspěvků: 3389
Thanks - that is the literal translation and it was what rollingmaster had put here first, but this is a kind of 'set phrase'. I suspect the English way of thinking here is 'I have all this information and this is what it says' whereas Turkish people seem to emphasise the searching through aspect of it: 'I have gone through all the papers = I have researched them and I found that...'. In this case, 'research' would not sound right here.

1 listopad 2011 23:08

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Thanks Lein,
Yes it can be but it is according to Turkish proposal 'research'.