Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - bir geceligine

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyFrancouzsky

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
bir geceligine
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Turecky

"Ey Sevgili!
-Bir geceliğine değiş tokuş etseydik yüreğimizi,
-Taşıyabilir miydin acaba bendeki seni
Poznámky k překladu
Français de France

Titulek
For a night
Překlad
Anglicky

Přeložil Mesud2991
Cílový jazyk: Anglicky

O darling!
If we had an exchange of hearts for a night,
Could you carry the 'you' which is inside me?
Poznámky k překladu
The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 2 únor 2012 14:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 leden 2012 17:24

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi Mesud2991

Are you sure about the last sentence? Should it not be either of the following?

Could I carry you inside me

or

Could you put you (or: yourself) inside me

That just seems to make more sense. However, I don't speak Turkish, so please let me know what you think!

31 leden 2012 17:32

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
What is wrong with the last sentence? Because your suggestions are wrong compared to the original.

31 leden 2012 17:38

Lein
Počet příspěvků: 3389
OK, thanks, in that case I will leave this as it is It just sounds a bit illogical, but that may be the same in the original
I will set a poll.

31 leden 2012 18:05

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Then, let me explain:

The person's love is so big that s/he wonders if his/her beloved can carry it. The person's love was expressed as 'you inside me".

31 leden 2012 18:16

Lein
Počet příspěvků: 3389
I see! I have put the explanation under the translation. Thank you!

31 leden 2012 18:51

Arnavut Biberi
Počet příspěvků: 74
"O darling" should be used instead of "hey darling".
And "acaba" was not translated into English, we can say "I wonder" for this word.

And I am not sure about the correctness of last part, "bendeki sen". It's hard to translate.

31 leden 2012 18:54

Arnavut Biberi
Počet příspěvků: 74
"I wonder, could you carry ‘yourself’ which is inside me."

I don't know if it is correct or not, maybe you can correct it Lein


31 leden 2012 18:56

Lein
Počet příspěvků: 3389
That sounds good! I'll wait for Mesud's reaction before editing anything.

31 leden 2012 19:01

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I also agree w. yourself.

31 leden 2012 19:09

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
No need to say 'I wonder'. While translating, you shouldn't translate word for word. For instance,

What should we do? (In Turkish, 'ne yapsak acaba?')
Do the English say 'I wonder if what we should do'?

CC: Arnavut Biberi

31 leden 2012 19:11

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
If it's better than mine, let's edit it.

31 leden 2012 19:14

Arnavut Biberi
Počet příspěvků: 74
Umm.. But it is better when we read the whole text, yes there is no need to translate "acaba" every time. If we put "I wonder", the purpose of exchanging will be expressed clearly according to text. But it is up to you.

2 únor 2012 14:48

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi both

I think we do not really need 'I wonder', because the sentence makes it clear that the person is wondering etc.
I have edited in a slightly different way and accepted the translation - please let me know if you don't agree

2 únor 2012 15:51

Arnavut Biberi
Počet příspěvků: 74
It's good, Lein