Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Anglicky - Cześć wujek! Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny.. Å»yczÄ™...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyAnglicky

Kategorie Dopis / Email

Titulek
Cześć wujek! Dzisiaj są Twoje urodziny.. Życzę...
Text
Podrobit se od piterek65
Zdrojový jazyk: Polsky

Cześć wujek!

Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny..
Życzę Ci wszystkiego najlepszego, dużo szczęścia, jak najmniej trosk i problemów, dużo miłości od żony i pociechy od dzieci..
Cieszę się bardzo,że już niedługo się zobaczymy

Titulek
Hi uncle! Today is your birthday...
Překlad
Anglicky

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: Anglicky

Hi uncle!

Today is your birthday...
I wish you all the best and lots of happiness with the fewest possible concerns and problems, lots of love from your wife and joy from your children...
I'm very happy that I will see you soon.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 20 březen 2012 15:39





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 březen 2012 23:04

Hazok
Počet příspěvků: 4
Only thing, that comes to my mind is swapping "I whish you all the best" with "Best wishes" but it may actually be wrong in this form...

1 březen 2012 23:51

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi Hazok,
The translation must start from "I wish you...", because there are more things that follow "all the best". "Best wishes" are being said as a separate expression. See what I mean?

8 březen 2012 13:02

durklis
Počet příspěvků: 34
I feel that word "joy" should be replaced by "consolation" in the translation.

8 březen 2012 18:52

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi durklis,
Im' afraid "consolation" is sth a little bit different than "pociecha z dzieci".

Look at the example:
"After her husband's death, she found great consolation in her children".

We can get consolation/comfort in children after sth bad happens to us. Meanwhile "pociecha z dzieci" means moments of joyfulness and pride in our children. But indeeed I was thinking very hard how to express it in English.