Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Latinština - Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Německy

Kategorie Vysvětlení

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...
Text k překladu
Podrobit se od Janno
Zdrojový jazyk: Latinština

Si quis uero habet curtilium, de quo comiti debeat gaulum...
Poznámky k překladu
<edit> "gauelum" with "gaulum"-thanks to the translator's notification - and added 3 dots as the sentence is unfinished.</edit>
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 19 únor 2013 19:52





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 únor 2013 12:28

Efylove
Počet příspěvků: 1015
This Latin sentence, apart from having some mistakes ("gauelum", for example, isn't a Latin word), isn't a finished sentence.
"Si ... curtilium" = if clause
"de quo ... gauelum" = relative clause
The main clause is missing.
Should we ask Janno to recheck his source and to post the complete sentence?
Many thanks.

19 únor 2013 12:47

Janno
Počet příspěvků: 1
Well, I did quote the text as I did find him.

Without any context.

It'not impotant, I just as curious id somebody could help me to understand this.

Thanks a lot, and let's forget it.