Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Francouzsky - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyFrancouzsky

Kategorie Vysvětlení

Titulek
Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali
Text
Podrobit se od nava91
Zdrojový jazyk: Italsky

se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi

Qual'è la regola?
Poznámky k překladu
tout avec "je" (io)
être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???)

Titulek
Subjonctif imparfait (que je...)
Překlad
Francouzsky

Přeložil Francky5591
Cílový jazyk: Francouzsky

Si j'étais, si j'avais, si je pouvais, si je faisais, si je voyais, si je mettais, si j'enlevais

Quelle est la règle?
Naposledy potvrzeno či editováno Witchy - 17 prosinec 2006 17:54





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 prosinec 2006 12:54

nava91
Počet příspěvků: 1268
Non, pardon, mais vous avez confu...
Vous avez mis le subjonctif PRÉSENT, en italien on dit "congiuntivo PRESENTE"...(che io sia, che io abbia, che io possa, ecc)

moi, j'ai demandé le "congiuntivo IMPERFETTO".
Ceci est une façon pour exprimer un souhait (ou pareil). J'ai entendu que le "congiuntivo IMPERFETTO" en français n'existe pas, mais au son lieu, on mets "l'imparfait" (j'étais, j'avais, ecc). C'est vrai tout ça? Si oui, je rétire le text, car je connais déja l'imparfait...

p.s vous n'avez pas traduit "qual'è la regola?"

17 prosinec 2006 13:42

Witchy
Počet příspěvků: 477
Si si, malheureusement l'imparfait du subjonctif existe bien en Français.

Nava, l'imparfait français s'utilise en lieu et place de l'imparfait du subjonctif italien dans un cas bien précis:
- Se fossi ..., sarei... -> Si j'étais ..., je serais...
On dit que le "si" appelle l'imparfait.

17 prosinec 2006 16:53

nava91
Počet příspěvků: 1268
ah bien! sisi, non è che intendevo che non esiste proprio, ma nel senso che non c'è una sua grammatica... Ma la traduzione resta comunque sbagliata

allora potreste farmi un favore p.f? potreste eliminare tutto quanto (txt orig, traduz), visto che lo sapevo già, o correggere con "si j'étais , ecc"?
perché non si puo dire che "se fossi" è = a "que je fusse"...
merci beaucoup

17 prosinec 2006 17:52

Witchy
Počet příspěvků: 477
Cambio la traduzione perché io non posso cambiare il testo originale o cancellare une traduzione.