Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Portugalsky-Anglicky - Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyRumunskyAnglicky

Kategorie Každodenní život - Každodenní život

Titulek
Olá nova amiga como estás ?! Surpreendida estou...
Text
Podrobit se od iepurica
Zdrojový jazyk: Portugalsky

Olá nova amiga como estás ?!
Surpreendida estou a ver... ! eu gosto de fazer surpresas destas a pessoas de quem gosto e tu tens esse previlégio!
Um beijo grande e doce,para uma amiga muito querida e especial!
adeus beijinho :)
Poznámky k překladu
PLEASE TRANSLATE THIS TEXT AND USE RUMANIAN CHARACTERS. IGNORING THIS WARNING WILL DO THAT THE TRANSLATION WILL BE REFUSED
S'il vous plaît veuillez traduire ce texte en utilisant les caractères Roumains sinon elle sera refusée. Merci.

Titulek
Hello new friend, how are you? Surprised I can see...
Překlad
Anglicky

Přeložil Borges
Cílový jazyk: Anglicky

Hello new friend, how are you?!
Surprised I can see... ! I like to surprise people I like like that and you have this privilege!
A big, sweet kiss, to a very beloved and special friend!
Good bye, with a kiss :)
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 14 leden 2007 02:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 leden 2007 18:11

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I'm a little confused about "Surpreendida estou a ver... " - Who is surprised? The writer or the intended recipient?


14 leden 2007 02:12

guilon
Počet příspěvků: 1549
"Surpreendida estou a ver"
The intended recipient is the one who is suprised.
This sentence could be said this other way:

Estou a ver que estás surpreendida.

So, as far as the source text is concerned, Borges' translation is perfect.

14 leden 2007 02:33

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thank you!