Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Anglicky - O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaAnglickyFrancouzskyHebrejsky

Kategorie Věta

Titulek
O que é bom e pra si, o que sobra é do outro.
Text
Podrobit se od rodrigo148
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

O que é bom é pra si, o que sobra é do outro.

Titulek
What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Překlad
Anglicky

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Anglicky

What's good is for oneself, what's left belongs to the others.
Poznámky k překladu
O texto fonte precisa da correção.
The source-text need some corrections.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 6 březen 2007 16:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 březen 2007 00:29

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I can see that it's "pra" and "do" in the original, but does this make sense in Portuguese? It definitely doesn't in English.

4 březen 2007 01:45

Borges
Počet příspěvků: 115
A free parafrase could be:

"The good things are for myself and the rest is for the others"

I think that Rodrigues meant

"What's good is for oneself, what's left is FOR the others."

4 březen 2007 14:44

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
The only thing, what irritates is, that there is written "é do outro" <=> "is from the other" instead of "é para o outro" <=> "is for the other" ??

4 březen 2007 15:09

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
That's what I meant - I don't think we can change the original that drastically.

4 březen 2007 15:21

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
then this is still better..:
"e" => "and".
or written w/ error? "é" = "is", "e" = "and".

4 březen 2007 15:36

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
This makes absolutely no sense in English. Could someone ask rodrigo148 (in Portuguese) to confirm what he meant?

4 březen 2007 15:41

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
I've written to him. I would now like to wait for his answer.

4 březen 2007 18:29

thathavieira
Počet příspěvků: 2247
If what's left is from the others, what's good is for oneself.

Se o que sobra é para o outro, o que é bom é para si...

5 březen 2007 06:46

Borges
Počet příspěvků: 115
Rodrigues wrote:
"é do outro" <=> "is from the other"

But in this context this equivalence isn't true.

The "do" here means "belongs to". What is left belongs to or will be left to the other after oneself have taken what he believes are the good things.

5 březen 2007 06:53

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
This sounds like a good explanation, Borges, but since Rodrigues has written to the requester, let's wait until we hear back from him.

6 březen 2007 16:42

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I've decided to make the correction as Borges suggested and accept the translation.

27 červen 2007 09:01

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
The requester didn't answer till today...
The correction was done fine by kafetzou.