Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Španělsky - kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŠpanělsky

Kategorie Volné psaní

Titulek
kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana
Text
Podrobit se od patricia campos
Zdrojový jazyk: Turecky

1)kardeþim nbr iyi sen buni denemek için yazdim sana

2)mrb nasilsin kardeþim ben asiye yengen ne oldu biri biþeymi dedi sana hiç girmiyorsun nete yoksa bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz merak etim sadece allaha emanet ol

Poznámky k překladu
por favor necesito que me ayuden a traducir estos textos al espaÑol o ingles, mi novio es turco y le llegan estos emails a su correo y quiero saber que significan.. son dos emails diferentes enviados por 2 personas diferentes es por eso que los enumere para que la traduccion sea por separado porque son diferentes..ok thanks

Titulek
¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás?
Překlad
Španělsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Španělsky

1) ¿Qué tal hermano? ¿Cómo estás? Te escribo para comprobar eso.

2) Hola ¿qué pasó? Soy tu tía Asiye, alguien te ha dicho algo, ya no fuiste a internet, si cometimos un error sin saberlo, perdónanos hermano, pero sólo estamos preocupados, que Dios cuide de ti.
Poznámky k překladu
1) nbr = ne haber
2) mrb = merhaba
Naposledy potvrzeno či editováno Lila F. - 18 květen 2007 08:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 květen 2007 16:21

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Está perfecto ecepto de este:

bilmiyerek bi hatami yaptik kardeþim yaptiksa ozur dileriz

si nos engañamos perdona nos mi hermano -> si hizimos un error sin saber perdona nos mi hermano

[sorry my Spanish isn't so good, but that's the meaning]

15 květen 2007 19:32

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
c'est vrai Kafetzou en français ça donne
"si sans savoir nous avons fait une erreur, mon frére pardonne nous"
et moi j'ai marqué
"si nous nous trompons mon frére pardonne nous"
je modifie mais je pense que les 2 phrases ont la même signification et je préfére éviter le mot à mot.