Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Italsky - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaItalsky

Titulek
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
Text
Podrobit se od semaan
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

Titulek
Ogni giorno qui è un inferno senza te
Překlad
Italsky

Přeložil Sah
Cílový jazyk: Italsky

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
Naposledy potvrzeno či editováno apple - 2 květen 2007 12:39





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 duben 2007 15:14

apple
Počet příspěvků: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

30 duben 2007 15:33

nava91
Počet příspěvků: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

30 duben 2007 16:06

Sah
Počet příspěvků: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

30 duben 2007 16:09

apple
Počet příspěvků: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

30 duben 2007 16:28

nava91
Počet příspěvků: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

30 duben 2007 20:46

pirulito
Počet příspěvků: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

30 duben 2007 16:42

nava91
Počet příspěvků: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

30 duben 2007 17:37

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

30 duben 2007 17:47

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

30 duben 2007 20:32

pirulito
Počet příspěvků: 1180
each day I am tormented without you...

1 květen 2007 07:35

apple
Počet příspěvků: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?