Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Arabsky-Francouzsky - لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyFrancouzskyAnglicky

Kategorie Esej

Titulek
لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...
Text
Podrobit se od homosapian
Zdrojový jazyk: Arabsky

لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية ليتماطل علي لمدة شهر

Titulek
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Překlad
Francouzsky

Přeložil safisoft13
Cílový jazyk: Francouzsky

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 5 červen 2007 21:28





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 červen 2007 11:02

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Note à l'intention de ceux qui, comme moi, se demandaient ce que pouvait bien vouloir dire ce verbe "procrastiner"(fort laid au demeurant)

«Procrastiner». Le substantif procrastination, cité par Littré, est considéré comme inusité dans le Larousse du XXe siècle (1932). Il signifie: remise au lendemain, ajournement. « Chênedollé écouta trop le démon de la procrastination, comme on l'a appelé» (Sainte-Beuve).
En revanche, le verbe procrastiner n'est pas encore reconnu par les dictionnaires récents, mais fait désormais fureur dans la presse: «Vinokourov n'est pas du genre à procrastiner. » De même le participe passé: «Bravo de ne pas avoir procrastiné pour envoyer ce mail! »
Certains néologues (ou néologistes) amateurs ne sont pas, eux, du genre à procrastiner pour se donner une teinture d'érudition. - Df, n° 475, avril 2006.

(SOURCE)