Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Turecky-Německy - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠpanělskyNěmecky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Text
Podrobit se od ps723
Zdrojový jazyk: Turecky

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Titulek
Liebe und Vernunft
Překlad
Německy

Přeložil scuderi
Cílový jazyk: Německy

Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft...
Naposledy potvrzeno či editováno Rumo - 24 červen 2007 12:47





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 červen 2007 17:09

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ist es "einst" oder "erste"?

11 červen 2007 06:33

scuderi
Počet příspěvků: 10
Hi,

einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst )))

11 červen 2007 06:56

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung.

14 červen 2007 17:01

NjL
Počet příspěvků: 1
ist der letzte des Vernunftes...


DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft

14 červen 2007 17:25

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Huch! Danke!

15 červen 2007 03:03

Una Smith
Počet příspěvků: 429
I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."

15 červen 2007 16:43

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence.

15 červen 2007 17:17

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Vielleicht kann ich helfen:

das Komma ist falsch.

das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!

Es ist nur ein Hauptsatz.

viele Grüße.

15 červen 2007 17:23

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Danke Rodrigues

Ich habe das Komma herausgenommen.